Записи с темой: Переводы (18)
пятница, 01 мая 2020
19:24
Доступ к записи ограничен
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 07 октября 2019
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
WTF Danny Phantom 2019
Утащила всё целиком, потому что кто бы вы думали делал диз и вёрстку и писал вступительные тексты? Я не хотела светиться, поэтому записывали всё на кэпа, но в итоге, кажется, вышло неплохо, так что открываюсь)

Есть в Призрачной зоне место, куда мечтал бы попасть каждый книголюб. Конечно, если бы знал о его существовании. Это библиотека Писателя-призрака. На её полках стоят книги настолько современные, что вы увидите их в магазинах только через год, и такие древние, что они написаны на глиняных табличках. В этой библиотеке можно наткнуться на книги, которые никогда не были напечатаны, которые были уничтожены, или даже те, которые никогда не были написаны. Можно потратить сотни лет, бродя между полок... Но и сам хозяин не так прост. Всё, что он напечатает на своей клавиатуре, становится реальностью. Не удивляйтесь, если разозлив его, вдруг начнёте говорить в рифму. Ну а пока он к вам благосклонен, можете почитать пару рассказов из его коллекции.
Название: Полёт
Переводчик: sonysakura
Бета: —
Оригинал: Flying by ShinobiCyrus, разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 310 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Дэнни Фентон, Сэм Мэнсон
Категория: джен
Жанр: повседневность, дружба
Рейтинг: G
Для голосования: #. WTF Danny Phantom 2019 - "Полёт"
читать дальше

Утащила всё целиком, потому что кто бы вы думали делал диз и вёрстку и писал вступительные тексты? Я не хотела светиться, поэтому записывали всё на кэпа, но в итоге, кажется, вышло неплохо, так что открываюсь)

Есть в Призрачной зоне место, куда мечтал бы попасть каждый книголюб. Конечно, если бы знал о его существовании. Это библиотека Писателя-призрака. На её полках стоят книги настолько современные, что вы увидите их в магазинах только через год, и такие древние, что они написаны на глиняных табличках. В этой библиотеке можно наткнуться на книги, которые никогда не были напечатаны, которые были уничтожены, или даже те, которые никогда не были написаны. Можно потратить сотни лет, бродя между полок... Но и сам хозяин не так прост. Всё, что он напечатает на своей клавиатуре, становится реальностью. Не удивляйтесь, если разозлив его, вдруг начнёте говорить в рифму. Ну а пока он к вам благосклонен, можете почитать пару рассказов из его коллекции.
Название: Полёт
Переводчик: sonysakura
Бета: —
Оригинал: Flying by ShinobiCyrus, разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 310 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Дэнни Фентон, Сэм Мэнсон
Категория: джен
Жанр: повседневность, дружба
Рейтинг: G
Для голосования: #. WTF Danny Phantom 2019 - "Полёт"
читать дальше

пятница, 22 марта 2019
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
fandom Red Book of fandoms 2018

Название: Четыре руки
Переводчик: Sony Sakura
Бета: Ri_Na, Стучащий со дна
Канон: «Миры Крестоманси», Д. У. Джонс
Оригинал: Four Hands by Minutia_R, разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 248 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Милли/Кристофер Чант/Конрад Тесдиник (Грант)
Категория: гет, слэш
Жанр: PWP
Рейтинг: NC-17
Примечание: пояснение для незнакомых с каноном
Переводчик: Sony Sakura
Бета: Ri_Na, Стучащий со дна
Канон: «Миры Крестоманси», Д. У. Джонс
Оригинал: Four Hands by Minutia_R, разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 248 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Милли/Кристофер Чант/Конрад Тесдиник (Грант)
Категория: гет, слэш
Жанр: PWP
Рейтинг: NC-17
Примечание: пояснение для незнакомых с каноном

среда, 20 марта 2019
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
fandom Red Book of fandoms 2018
Не запариваюсь, сохраняю шапку и всё остальное как есть =)

Не запариваюсь, сохраняю шапку и всё остальное как есть =)
Название: Волшебный рил
Переводчик: Sony Sakura
Бета: Стучащий со дна
Канон: «Миры Крестоманси», Д. У. Джонс
Оригинал: Fairy Reel by Minutia_R, разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 450 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Кот Чант, Марианна Пинхоу, Тонино Монтана, Анжелика Петрокки, Кларч
Категория: джен
Жанр: повседневность
Рейтинг: G
Краткое содержание: Кота призвало загадочное нечто, и у Тонино есть идея как вступить с ним в разговор.
Примечание/Предупреждения: пояснение для незнакомых с каноном, пояснение для знакомых с каноном, пояснение по названию
Переводчик: Sony Sakura
Бета: Стучащий со дна
Канон: «Миры Крестоманси», Д. У. Джонс
Оригинал: Fairy Reel by Minutia_R, разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 450 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Кот Чант, Марианна Пинхоу, Тонино Монтана, Анжелика Петрокки, Кларч
Категория: джен
Жанр: повседневность
Рейтинг: G
Краткое содержание: Кота призвало загадочное нечто, и у Тонино есть идея как вступить с ним в разговор.
Примечание/Предупреждения: пояснение для незнакомых с каноном, пояснение для знакомых с каноном, пояснение по названию

воскресенье, 03 июня 2018
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
К ночи я вспомнила, что не перевела положенную ежедневную дозу, а тут как раз интересный драббл подвернулся; сделала тут же на коленке, не заглядывая в словарь и угадывая всё из контекста 
Название: Мамочкин секретик
Автор: Tequila_Mockingbird
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандом: Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
Дата публикации оригинала: 24.01.2012.
Дата перевода: 03.06.2018.
Персонажи и пейринги: Меропа Мракс/Том Реддл-старший, Том Реддл-младший, Лили Поттер, Гарри Поттер
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: гет, семья, AU
Рейтинг: G
Предупреждения: сомнительное согласие (приворотное зелье)
Описание: Что случилось бы, если бы Меропа Мракс продолжила поить Тома Реддла-старшего приворотным зельем. Ведь всё должно так или иначе где-то случиться, не так ли?
Права принадлежат: Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода. Как всегда.
Ссылка на оригинал: Mummy's Little Secret on ao3.org
Разрешение на перевод: есть (точнее, есть всеобъемлющее разрешение)
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
330 слов
1 743 знака (без пробелов)
2 070 знаков (с пробелами)


Название: Мамочкин секретик
Автор: Tequila_Mockingbird
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандом: Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
Дата публикации оригинала: 24.01.2012.
Дата перевода: 03.06.2018.
Персонажи и пейринги: Меропа Мракс/Том Реддл-старший, Том Реддл-младший, Лили Поттер, Гарри Поттер
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: гет, семья, AU
Рейтинг: G
Предупреждения: сомнительное согласие (приворотное зелье)
Описание: Что случилось бы, если бы Меропа Мракс продолжила поить Тома Реддла-старшего приворотным зельем. Ведь всё должно так или иначе где-то случиться, не так ли?
Права принадлежат: Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода. Как всегда.
Ссылка на оригинал: Mummy's Little Secret on ao3.org
Разрешение на перевод: есть (точнее, есть всеобъемлющее разрешение)
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
330 слов
1 743 знака (без пробелов)
2 070 знаков (с пробелами)

суббота, 05 мая 2018
16:26
Доступ к записи ограничен
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 03 мая 2018
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Да, я действительно почти год не переводила (кроме унылой нефтянки). Да, это первый перевод художки за год. Так что если вам показалось, что перевод паршивый, не стесняйтесь мне об этом сказать 
Когда у меня появилась рандомная идея почитать Люциссы, я как-то вот первой наткнулась на эту малютку и она для меня сразу определила весь пейринг. Мне нравится стиль автора, и как много в короткой истории она успела рассказать про героев.
Название: Он мёртв
Автор: Daeril Ullothwen
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандом: Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
Дата написания: 24.05.2014.
Дата перевода: 01.05.2018.
Персонажи и пейринги: Люциус Малфой/Нарцисса Малфой
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: гет, ангст, романтика
Рейтинг: PG
Описание: Не успела она договорить, как Люциус уже понял, что это ложь.
Права принадлежат: Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода.
Ссылка на оригинал: He's Dead on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: пока нет
162 слова
873 знака (без пробелов)
1 028 знаков (с пробелами)


Когда у меня появилась рандомная идея почитать Люциссы, я как-то вот первой наткнулась на эту малютку и она для меня сразу определила весь пейринг. Мне нравится стиль автора, и как много в короткой истории она успела рассказать про героев.
Название: Он мёртв
Автор: Daeril Ullothwen
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандом: Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
Дата написания: 24.05.2014.
Дата перевода: 01.05.2018.
Персонажи и пейринги: Люциус Малфой/Нарцисса Малфой
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: гет, ангст, романтика
Рейтинг: PG
Описание: Не успела она договорить, как Люциус уже понял, что это ложь.
Права принадлежат: Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода.
Ссылка на оригинал: He's Dead on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: пока нет
162 слова
873 знака (без пробелов)
1 028 знаков (с пробелами)

суббота, 10 июня 2017
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Этим летом я впервые участвую в ФБ, поэтому переводы, которые собиралась выложить в дневник, уже растащила по командам... Но кое-что осталось.
Название: Патронус Доктора
Автор: archergwen
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Джоан Роулинг «Гарри Поттер», Doctor Who
Дата написания: 09.08.2011.
Дата перевода: 10.03.2017.
Персонажи: Гарри Поттер, Доктор
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, фэнтези, хёрт/комфорт
Рейтинг: G
Описание: Мальчик со шрамом даёт урок человеку в кедах.
Права принадлежат: Ну, вы знаете, Доктора у BBC никто не отбирает, Гарри у Роулинг — тоже... Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода.
Ссылка на оригинал: The Doctor's Patronus on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
243 слова
1 495 знаков (без пробелов)
1 739 знаков (с пробелами)
Название: Патронус Доктора
Автор: archergwen
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Джоан Роулинг «Гарри Поттер», Doctor Who
Дата написания: 09.08.2011.
Дата перевода: 10.03.2017.
Персонажи: Гарри Поттер, Доктор
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, фэнтези, хёрт/комфорт
Рейтинг: G
Описание: Мальчик со шрамом даёт урок человеку в кедах.
Права принадлежат: Ну, вы знаете, Доктора у BBC никто не отбирает, Гарри у Роулинг — тоже... Я торжественно присваиваю себе только права на текст перевода.
Ссылка на оригинал: The Doctor's Patronus on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
243 слова
1 495 знаков (без пробелов)
1 739 знаков (с пробелами)
воскресенье, 23 апреля 2017
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Название: Законы строже на других планетах
Автор: Aethelar
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Fantastic Beasts and Where to Find Them, Doctor Who
Дата написания: 19.12.2016.
Дата перевода: 09-10.03.2017.
Персонажи и пейринги: Ньют, намёки на Ньют/Криденс или Грейвз/Ньют
Размер: мини
Статус: закончен
Жанр: джен, намёки на слэш
Рейтинг: G
Описание: Хорошо, но. Подумайте вот о чём: чемодан Ньюта внутри больше, чем снаружи.
Дополнительные тэги: я указала пейринги; но; я имею в виду; как вам больше нравится?; ничего не решено окончательно; главное; самое главное; спойлер; агааа; потому что кто-то же должен был об этом написать
Права принадлежат: На текст перевода — мне. А всё остальное меня не парит, и выгоды никакой я не извлекаю. Даже из текста перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr | More illegal on other planets on ao3.org
Разрешение на перевод: отправлен запрос (автор в оффлайне с 02.2017)
Публикация на других ресурсах: пока нет
716 слов
4 147 знака (без пробелов)
4 869 знаков (с пробелами)
Автор: Aethelar
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Fantastic Beasts and Where to Find Them, Doctor Who
Дата написания: 19.12.2016.
Дата перевода: 09-10.03.2017.
Персонажи и пейринги: Ньют, намёки на Ньют/Криденс или Грейвз/Ньют
Размер: мини
Статус: закончен
Жанр: джен, намёки на слэш
Рейтинг: G
Описание: Хорошо, но. Подумайте вот о чём: чемодан Ньюта внутри больше, чем снаружи.
Дополнительные тэги: я указала пейринги; но; я имею в виду; как вам больше нравится?; ничего не решено окончательно; главное; самое главное; спойлер; агааа; потому что кто-то же должен был об этом написать
Права принадлежат: На текст перевода — мне. А всё остальное меня не парит, и выгоды никакой я не извлекаю. Даже из текста перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr | More illegal on other planets on ao3.org
Разрешение на перевод: отправлен запрос (автор в оффлайне с 02.2017)
Публикация на других ресурсах: пока нет
716 слов
4 147 знака (без пробелов)
4 869 знаков (с пробелами)
четверг, 13 апреля 2017
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
По идее мне должно быть не до выкладки переводов. Вообще мне всё сейчас должно быть неважно, кроме диплома...
Подождите-ка... Ого! Это я его 2 года назад перевела?!
Название: Твои крылья великолепны
Автор: AviAviator
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Doctor Who, Supernatural
Дата написания: 31.08.2013.
Дата перевода: 25.04.2015.
Персонажи: Одиннадцатый Доктор, Кастиэль
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, мистика, фантастика
Рейтинг: PG-13
Описание: Они познакомились буквально пять минут назад.
Права принадлежат: Я так понимаю, что Доктор принадлежит BBC, Кастиэль принадлежит Эрику Крипке и WBTV, оригинальный текст принадлежит автору, а текст перевода принадлежит мне. Вроде разобрались.
Ссылка на оригинал: Your Wings are Magnificent on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
Комментарий автора: Эта история основана на хэдканоне.
Комментарий переводчика:ааааа чилавек-курсив Этот момент, когда ты сдаёшься, и достигаешь необходимого значения графическими средствами.
122 слова
720 знаков (без пробелов)
839 знаков (с пробелами)
Название: Твои крылья великолепны
Автор: AviAviator
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Doctor Who, Supernatural
Дата написания: 31.08.2013.
Дата перевода: 25.04.2015.
Персонажи: Одиннадцатый Доктор, Кастиэль
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, мистика, фантастика
Рейтинг: PG-13
Описание: Они познакомились буквально пять минут назад.
Права принадлежат: Я так понимаю, что Доктор принадлежит BBC, Кастиэль принадлежит Эрику Крипке и WBTV, оригинальный текст принадлежит автору, а текст перевода принадлежит мне. Вроде разобрались.
Ссылка на оригинал: Your Wings are Magnificent on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
Комментарий автора: Эта история основана на хэдканоне.
Комментарий переводчика:
122 слова
720 знаков (без пробелов)
839 знаков (с пробелами)
четверг, 16 марта 2017
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Заголовок целиком не влез. Трагедия. Придётся читать шапку, ничего не поделаешь.
На самом деле я собиралась выложить другой кроссовер, более объёмный, но автор до сих пор не дал мне разрешение на перевод (скорее всего, даст, но когда появится в Интернете, а когда ещё это будет...). А из мелочёвки у меня ещё две штуки валяется (или три?). Но я их буду держать в заложниках, пока не получу хотя бы один комментарий
Ах да, привет обзорам по Адамсу! Вот чего мне в жизни не хватало.
Название: Автостопом с Доктором
Автор: Crystal M. Key
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Дуглас Адамс «Автостопом по галактике», Doctor Who
Дата написания: 19.08.2013.
Дата перевода: 25.04.2015.
Персонажи: Форд, Артур, Доктор
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, приключения
Рейтинг: PG
Описание: Форд и Артур сбежали с Земли в синей будке, а не на корабле вогонов.
Права принадлежат: Это хороший, отличный вопрос. Доктор точно принадлежит BBC, но кому нынче принадлежат права на произведения Дугласа Адамса? Его дочери? В любом случае, они принадлежат не мне. Мне, впрочем, принадлежит текст перевода, а это уже кое-что.
Ссылка на оригинал: Hitchhiker's Guide to the Doctor on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
137 слов
729 знаков (без пробелов)
868 знаков (с пробелами)
На самом деле я собиралась выложить другой кроссовер, более объёмный, но автор до сих пор не дал мне разрешение на перевод (скорее всего, даст, но когда появится в Интернете, а когда ещё это будет...). А из мелочёвки у меня ещё две штуки валяется (или три?). Но я их буду держать в заложниках, пока не получу хотя бы один комментарий

Ах да, привет обзорам по Адамсу! Вот чего мне в жизни не хватало.
Название: Автостопом с Доктором
Автор: Crystal M. Key
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фандомы: Дуглас Адамс «Автостопом по галактике», Doctor Who
Дата написания: 19.08.2013.
Дата перевода: 25.04.2015.
Персонажи: Форд, Артур, Доктор
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, приключения
Рейтинг: PG
Описание: Форд и Артур сбежали с Земли в синей будке, а не на корабле вогонов.
Права принадлежат: Это хороший, отличный вопрос. Доктор точно принадлежит BBC, но кому нынче принадлежат права на произведения Дугласа Адамса? Его дочери? В любом случае, они принадлежат не мне. Мне, впрочем, принадлежит текст перевода, а это уже кое-что.
Ссылка на оригинал: Hitchhiker's Guide to the Doctor on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: с разрешения переводчика
137 слов
729 знаков (без пробелов)
868 знаков (с пробелами)
четверг, 18 февраля 2016
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Всё, с меня хватит редактуры, выкладываю и ложусь спать с чистым сердцем и спокойной душой 
Название: Одиночество
Автор: ravynstoneabbey
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Iron Man (MCU)
Дата написания: 20.03.2009.
Дата перевода: 12.06.2015.
Персонажи: Пеппер Поттс
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, ангст
Рейтинг: G
Описание: Мастерская Тони была её любимым местом. Даже в его отсутствие.
Права принадлежат: Marvel! А оригинальный текст – автору!
Ссылка на оригинал: Solitude on ff.net | Solitude on ao3.org
Разрешение на перевод: отправлен запрос (дважды!)
Публикация на других ресурсах: нет
143 слова
852 знака (без пробелов)
992 знака (с пробелами)

Название: Одиночество
Автор: ravynstoneabbey
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Iron Man (MCU)
Дата написания: 20.03.2009.
Дата перевода: 12.06.2015.
Персонажи: Пеппер Поттс
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен, ангст
Рейтинг: G
Описание: Мастерская Тони была её любимым местом. Даже в его отсутствие.
Права принадлежат: Marvel! А оригинальный текст – автору!
Ссылка на оригинал: Solitude on ff.net | Solitude on ao3.org
Разрешение на перевод: отправлен запрос (дважды!)
Публикация на других ресурсах: нет
143 слова
852 знака (без пробелов)
992 знака (с пробелами)
четверг, 11 февраля 2016
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Вообще автор утверждает, что это фанфик по Хельзе, но если Ханса мы тут видим, то что "она" именно Эльза тут ощущения нет. С другой стороны, автор писал это для школы или университета, поэтому оно не должно было быть отчётливым фанфикшеном... Я решила перевести штучку, потому что меня заинтересовал перевод текста на морскую тематику. Мне остро нужны комментарии!.. Как выглядит стихотворный кусочек? Что насчёт корректности морских терминов?
Название: Целебная трава
Автор: disneyships
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Disney’s Frozen
Дата написания: 09.02.2015.
Дата перевода: 01.05.2015.
Персонажи и пейринги: Ханс, подразумевается Ханс/Эльза
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Описание: Он знает, что с ней всё будет в порядке. Точно будет.
Права принадлежат: *вращает кистью* Disney, Disney и ещё раз Disney. Оригинальный текст принадлежит его автору.
Ссылка на оригинал: The Herb on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Коротенькое задание по английскому, которое я решил(а) запостить. Спасибо за то, что читаете, и приятного чтения! Отзывы весьма приветствуются.
238 слов
1 342 знаков (без пробелов)
1 578 знаков (с пробелами)
Название: Целебная трава
Автор: disneyships
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Disney’s Frozen
Дата написания: 09.02.2015.
Дата перевода: 01.05.2015.
Персонажи и пейринги: Ханс, подразумевается Ханс/Эльза
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Описание: Он знает, что с ней всё будет в порядке. Точно будет.
Права принадлежат: *вращает кистью* Disney, Disney и ещё раз Disney. Оригинальный текст принадлежит его автору.
Ссылка на оригинал: The Herb on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Коротенькое задание по английскому, которое я решил(а) запостить. Спасибо за то, что читаете, и приятного чтения! Отзывы весьма приветствуются.
238 слов
1 342 знаков (без пробелов)
1 578 знаков (с пробелами)
пятница, 09 октября 2015
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Название: Вспоминая
Автор: Feline Pawprint
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Корнелия Функе «Бесшабашный»
Дата написания: 01.12.2012.
Дата перевода: 26.04.2015.
Персонажи: Вилл
Размер: драббл
Статус: закончен (планируется сиквел/парный фик)
Жанр: трагедия
Рейтинг: PG
Описание: Вилл превратился в гоила. Гоилы ничего не чувствуют. Тогда почему же Вилл так странно привязан к существам, которых не знает?
Права принадлежат: Мне принадлежит только текст перевода, а в остальном согласна с автором, цитирую: «Хотелось бы мне владеть правами (Корнелия Функе изумительна и вообще она мой любимый автор!), но я ими не владею
*хнык-хнык*».
Ссылка на оригинал: Remembering on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Выкладываю очередную историю к «Бесшабашному». Просто возникла идея. Ещё один рассказик на тему будет с Кларой.
Комментарий переводчика: Фанфиков по этому фендому так мало, что я готова переводить всё что угодно. Исходный текст уже, честно говоря, не является образцом хорошего языка… По правилам письменного перевода я не обязана, более того, не должна исправлять недостатки исходника, но так как я делаю переводы фанфикшена для собственного удовольствия, я всё-таки попыталась. Ну и ещё... Немецкая w читается как русская "в", так что у меня "Вилл", как в первом переводе.
255 слов
1 208 знаков (без пробелов)
1 463 знака (с пробелами)
Автор: Feline Pawprint
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Корнелия Функе «Бесшабашный»
Дата написания: 01.12.2012.
Дата перевода: 26.04.2015.
Персонажи: Вилл
Размер: драббл
Статус: закончен (планируется сиквел/парный фик)
Жанр: трагедия
Рейтинг: PG
Описание: Вилл превратился в гоила. Гоилы ничего не чувствуют. Тогда почему же Вилл так странно привязан к существам, которых не знает?
Права принадлежат: Мне принадлежит только текст перевода, а в остальном согласна с автором, цитирую: «Хотелось бы мне владеть правами (Корнелия Функе изумительна и вообще она мой любимый автор!), но я ими не владею
*хнык-хнык*».Ссылка на оригинал: Remembering on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Выкладываю очередную историю к «Бесшабашному». Просто возникла идея. Ещё один рассказик на тему будет с Кларой.
Комментарий переводчика: Фанфиков по этому фендому так мало, что я готова переводить всё что угодно. Исходный текст уже, честно говоря, не является образцом хорошего языка… По правилам письменного перевода я не обязана, более того, не должна исправлять недостатки исходника, но так как я делаю переводы фанфикшена для собственного удовольствия, я всё-таки попыталась. Ну и ещё... Немецкая w читается как русская "в", так что у меня "Вилл", как в первом переводе.
255 слов
1 208 знаков (без пробелов)
1 463 знака (с пробелами)
воскресенье, 05 июля 2015
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Какой я сегодня продуктивный суслик. Перепечатал ещё один перевод в честь ОТЛИЧНЫХ НОВОСТЕЙ: The Pinhoe Egg наконец получит официальный перевод под названием «Волшебное наследство». Уже в планах издательства на июль!
Название: Душа
Автор: Minutia R
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Диана Уинн Джонс «Миры Крестоманси»
Дата написания: 19.12.2010.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Мордехай, Кристофер
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен
Рейтинг: G
Описание: Драббл по книге «Девять жизней Кристофера Чанта»: «Иногда мне кажется, что у Вас вместо души охапка никчемных жизней!».
Права принадлежат: Ранее Диане Уинн Джонс (упокой, Господь, её душу), а ныне, видать, её сыновьям. Ни я, ни автор выгоды не получаем.
Ссылка на оригинал: Soul on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
103 слова
601 знак (без пробелов)
701 знак (с пробелами)
Название: Душа
Автор: Minutia R
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Диана Уинн Джонс «Миры Крестоманси»
Дата написания: 19.12.2010.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Мордехай, Кристофер
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: джен
Рейтинг: G
Описание: Драббл по книге «Девять жизней Кристофера Чанта»: «Иногда мне кажется, что у Вас вместо души охапка никчемных жизней!».
Права принадлежат: Ранее Диане Уинн Джонс (упокой, Господь, её душу), а ныне, видать, её сыновьям. Ни я, ни автор выгоды не получаем.
Ссылка на оригинал: Soul on ff.net
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
103 слова
601 знак (без пробелов)
701 знак (с пробелами)
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
Перевела по-черновому всё это дело миллион лет назад, но, пока ожидала ответа на запрос второму автору, совершенно потеряла интерес. Спустя рукава перепечатала, даже что-то публиковать стыдно... Но-о-о, дневник для черновиков есть дневник для черновиков! Тыкайте меня в ошибки всю. Было бы только кому тыкать, ага...
Название: —
Автор: shadowofthelamp
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Sonic the Hedgehog
Дата написания: 01.01.2015.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Шэдоу/Соник (подразумевается)
Размер: драббл
Статус: закончен (с продолжением)
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Права принадлежат: Хороший вопрос кому… Но точно не нам. Ну, кроме малюсеньких таких прав на текст и текст перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий: Написано на анонимную заявку-первое предложение «И почему вся моя обувь висит на дереве?».
124 слова
639 знаков (без пробелов)
762 знака (с пробелами)
Название: —
Автор: amzinoji
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Sonic the Hedgehog
Дата написания: 02.01.2015.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Шэдоу/Соник (подразумевается)
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Права принадлежат: Хороший вопрос кому… Но точно не нам. Ну, кроме малюсеньких таких прав на текст и текст перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий: Продолжение безымянного драббла shadowofthelamp, написанного на анонимную заявку-первое предложение «И почему вся моя обувь висит на дереве?».
Комментарий переводчика: Не помню, переводили ли (и как) в русских локализациях faker, но если кто помнит, то поделитесь, а?
118 слов
606 знаков (без пробелов)
726 знаков (с пробелами)
Название: —
Автор: shadowofthelamp
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Sonic the Hedgehog
Дата написания: 01.01.2015.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Шэдоу/Соник (подразумевается)
Размер: драббл
Статус: закончен (с продолжением)
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Права принадлежат: Хороший вопрос кому… Но точно не нам. Ну, кроме малюсеньких таких прав на текст и текст перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий: Написано на анонимную заявку-первое предложение «И почему вся моя обувь висит на дереве?».
124 слова
639 знаков (без пробелов)
762 знака (с пробелами)
Название: —
Автор: amzinoji
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Sonic the Hedgehog
Дата написания: 02.01.2015.
Дата перевода: 20.04.2015.
Персонажи: Шэдоу/Соник (подразумевается)
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: юмор
Рейтинг: G
Права принадлежат: Хороший вопрос кому… Но точно не нам. Ну, кроме малюсеньких таких прав на текст и текст перевода.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий: Продолжение безымянного драббла shadowofthelamp, написанного на анонимную заявку-первое предложение «И почему вся моя обувь висит на дереве?».
Комментарий переводчика: Не помню, переводили ли (и как) в русских локализациях faker, но если кто помнит, то поделитесь, а?
118 слов
606 знаков (без пробелов)
726 знаков (с пробелами)
четверг, 25 декабря 2014
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
И вторая работа, удалённая беоновским ботом.
Название: —
Автор: nebulousmistress
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Danny Phantom
Дата написания: 23.03.2013.
Дата перевода: 25.03.2013.
Персонажи: Фэнтон-термос/Дэнни
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: PWP
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: использование посторонних предметов
Отказ от прав: Вселенная принадлежит Nickelodeon и Бутчу Хартману, оригинальный текст — автору, а текст перевода — мне.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Во всём винить Sunny. Здесь имеет место быть порно. Странное порно. Порно с термосом.
Повторю: Осторожно, кинк!
200 слов
Название: —
Автор: nebulousmistress
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Danny Phantom
Дата написания: 23.03.2013.
Дата перевода: 25.03.2013.
Персонажи: Фэнтон-термос/Дэнни
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: PWP
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: использование посторонних предметов
Отказ от прав: Вселенная принадлежит Nickelodeon и Бутчу Хартману, оригинальный текст — автору, а текст перевода — мне.
Ссылка на оригинал: on tumblr
Разрешение на перевод: есть
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Во всём винить Sunny. Здесь имеет место быть порно. Странное порно. Порно с термосом.
Повторю: Осторожно, кинк!
200 слов
Вот почему автор никогда не думает, что мне это ещё переводить?!
В эпиграфе написано, что работы только с 2015-ого года, но, пожалуй, для начала выложу парочку работ, которые были по неясным причинам удалены злобным беоновским ботом. Это первая. Повторной редакции не подвергалась, даже не перечитана.
Название: Первые впечатления
Автор: sasukoi
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Detective Conan
Дата написания: 13.10.2009.
Дата перевода: 14.11.2012.
Пейринг: Кайто/Шиничи
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Шиничи решает, что пришло время познакомить своего парня с лучшей подругой. Можно себе представить, что случится.
Отказ от прав: Этот сериал мне не принадлежит и автору не принадлежит. Нам принадлежат лишь тексты.
Ссылка на оригинал: First Impressions on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Привет всем! Я вернулась с новой историей. Хоть она и слишком короткая ^-^' Ну да ладно. Приятного чтения!
Комментарий переводчика: Вдруг что-то укусило вдохновение на работе. Сохранённая страница на телефоне, обратная сторона листа с неудачной накладной и игра в прятки с видеокамерами…
260 слов
Название: Первые впечатления
Автор: sasukoi
Переводчик: Sony Sakura
Бета: —
Фендом: Detective Conan
Дата написания: 13.10.2009.
Дата перевода: 14.11.2012.
Пейринг: Кайто/Шиничи
Размер: драббл
Статус: закончен
Жанр: романтика
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Шиничи решает, что пришло время познакомить своего парня с лучшей подругой. Можно себе представить, что случится.
Отказ от прав: Этот сериал мне не принадлежит и автору не принадлежит. Нам принадлежат лишь тексты.
Ссылка на оригинал: First Impressions on ff.net
Разрешение на перевод: отправлен запрос
Публикация на других ресурсах: нет
Комментарий автора: Привет всем! Я вернулась с новой историей. Хоть она и слишком короткая ^-^' Ну да ладно. Приятного чтения!
Комментарий переводчика: Вдруг что-то укусило вдохновение на работе. Сохранённая страница на телефоне, обратная сторона листа с неудачной накладной и игра в прятки с видеокамерами…
260 слов